Unveränderliche Worte in einer sich wandelnden Welt - Eine erste Übersetzung von Grund auf in 31 Jahren"
Die interkonfessionelle Übersetzung (IKT) zielt nicht nur darauf ab, eine würdige und schöne japanische Bibel zu produzieren, die für das Lesen in christlichen Gottesdiensten und Liturgien geeignet ist, sondern auch dazu beizutragen, die Entwicklung der japanischen Sprache und Kultur für die kommenden Jahre zu fördern.
Einunddreißig Jahre sind seit der Veröffentlichung der Neuen Interkonfessionellen Übersetzung vergangen (NIT), von 80 % der Kirchen und christlichen Schulen in Japan angenommen. Die interkonfessionelle Übersetzung (IKT) ist eine neue japanische Übersetzung, die darauf ausgelegt ist, den Standard für die nächste Generation zu setzen. Die Erstausgabe wurde im Dezember 2018 veröffentlicht, nach einer Übersetzungsperiode von etwa neun Jahren.. Nach der NIT ist diese Übersetzung eine weitere gemeinsame Anstrengung mit der Unterstützung und Kooperation katholischer und protestantischer Kirchen.. Es wurde von Japans führenden Bibelwissenschaftlern und japanischen Sprachwissenschaftlern übersetzt und berücksichtigt die Forschungsergebnisse der United Bible Societies. (Die UBS), das größte Bibelübersetzungsnetzwerk der Welt. Es spiegelt so weit wie möglich die Fortschritte in der biblischen Forschung, den Übersetzungswissenschaften und der biblischen Archäologie wider, die in dem Vierteljahrhundert seit der NIT erzielt wurden.
Die Erstausgabe, veröffentlicht im Jahr 2018, enthielt Referenzen und Anmerkungen, aber dies ist eine Standardausgabe ohne diese, mit mehr Text pro Seite.
Das Buch ist ein mittelgroßer B6-Einband, geeignet für den Gebrauch in Kirchen, Schulen und jeder anderen christlichen Einrichtung.
Merkmale der „Bibel“: Gemeinsame Übersetzung
● Eine „gemeinsame Übersetzung“ durch katholische und protestantische Kirchen
● Eine würdige und schöne japanische Übersetzung, geeignet für die Anbetungslesung
● Eigennamen und Buchtitel entsprechen der „Neuen interkonfessionellen Übersetzung“
● 12 farbige Bibel-Karten und ein Glossar mit 143 Begriffen sind als Anhänge am Ende des Buches enthalten.
Grundlagentexte für die „Bibel“: Gemeinsame Übersetzung
(1) Altes Testament
„Biblia Hebraica Stuttgartensia“ (Deutsche Bibelgesellschaft) und zuvor veröffentlichte Bände der „Biblia Hebraica Quinta“ (Deutsche Bibelgesellschaft)
(2) Neues Testament: "Das griechische Neue Testament (Überarbeitete fünfte Ausgabe)" (Deutsche Bibelgesellschaft)
(3) Fortsetzung des Alten Testaments: """Das Griechische Alte Testament""" (Göttinger Institut)
※ „Das Buch Esra“ (Latein)"""Die Vulgata""" (Deutsche Bibelgesellschaft)