3 Bände
[Kommentar von Shiro Ozaki]
„Ich liebe die Satsuma-Biwa seit meiner Kindheit, und als ich älter wurde, habe ich sogar selbst dazu gesungen, während ich das Instrument spielte.“. Natürlich gab es für mich, der ich unmusikalisch bin, keine Möglichkeit, gut zu singen.. Aber nachdem ich 30 geworden war, traf ich zufällig einen Lehrer der orientalischen Satsuma-Biwa, und mir wurde klar, dass die prächtigen Abstufungen des orientalischen Stils in der Harmonie des Schreibens liegen, insbesondere im Rhythmus der Worte und der Handlung der Geschichte.
Die Grundlage des Satsuma-Orient-Stils ist eine Art Kraft, die dem Schicksalsschmerz direkt mit dem Körper entgegentritt, aber zunächst fand ich es seltsam, dass die Mehrheit der Texte auf dem Heike-Monogatari basierte.
Später erkannte ich jedoch, dass meine Vorstellungskraft tatsächlich das Gegenteil war und dass die wesentliche Essenz des Heike-Monogatari durch die Biwa vermittelt wurde.. Es scheint genauer zu sagen, dass „Die Geschichte von Heike“ ein großartiges Werk ist, das als Japans Nationalepos die Traditionen der mittelalterlichen Kultur durchdringt, und es versteht sich von selbst, aber wenn es darum geht, wer es geplant und verfasst hat, kann niemand ein klares Urteil fällen.
Der Autor gilt allgemein als Shinano no Zenji Yukinaga, aber die Struktur der Geschichte, die auf der Anhäufung von Emotionen basiert, ist nicht nur großartig oder komplex, sondern ihr frei fließender, ungezügelter Stil legt nahe, dass sie weit davon entfernt ist, eine Aufgabe zu sein, die durch die Zusammenarbeit von nur ein oder zwei Personen bewältigt werden könnte.. (Ausgelassen)
Ich glaube, dass es keine andere japanische Geschichte gibt, die so tragisch und bewegend ist wie diese und die Herzen der einfachen Leute bewegt.. Besonders die Tatsache, dass die Heike-Adligen so großartig sind. Gibt es auf der Welt etwas Erbärmlicheres als den Anblick eines Mannes, der teilweise lebendig gefangen genommen und durch die Straßen von Kyoto geschleift wird, einer Stadt, in der er in all seinem Glanz gelebt und unzählige Erinnerungen gesammelt hatte, bis er erst ein halbes Jahr alt war?
Natürlich ist Die Heike-Erzählung ein episches Gedicht mit einer kohärenten Form, die als perfekt bezeichnet werden kann, aber man kann auch sagen, dass es in der Tiefe seines erzählerischen Inhalts, ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, unübertroffen ist.. Wenn es angemessen übersetzt werden könnte, würde es zweifellos eine globale Position einnehmen, nicht nur als japanischer Klassiker, sondern auch als Meisterwerk der östlichen Literatur.. Die Schlichtheit seines Ausdrucks und die Höhe seines rhythmischen Kontexts machen The Tale of the Heike auch heute noch frisch.. Wie im einleitenden Prolog angedeutet, geht es in diesem Werk darum, das menschliche Schicksal mit der Religion in Einklang zu bringen.. Obwohl das Werk seine eigene einzigartige Perspektive und sein eigenes Verständnis zu haben scheint, betont es selbstverständlich die menschlichen Beziehungen, die sich innerhalb der Geschichte entwickeln, insbesondere die Beziehungen zwischen Autoritäten und Tempeln sowie die Emotionen des einfachen Volkes als Reaktion auf Krieg und Naturkatastrophen.. Dies unterstreicht natürlich die Bedeutung der Arbeit als große Geschichte der Bräuche in dem Sinne, dass sie Licht auf die spirituellen Elemente des mittelalterlichen Japans wirft.
Anstatt eine vollständige umgangssprachliche Übersetzung des Heike-Monogatari zu erstellen, habe ich versucht, mein Ziel zu erreichen, indem ich eine Geschichte konstruiert habe, die jeder verstehen kann. Diese basiert auf volkstümlichen Überzeugungen, die mit den Texten der Heike-Biwa verbunden sind.
[Enthalten in Band 2]
Band 9 [Teil 2] (Von den Zwölf Aufhängungen)
Band 10 (Vom Überqueren des Kopfes)
Band 11 (Vom Umkehrturm)
Band 12 (Von Shigehiras Enthauptung)
Das Kanjo-Kapitel (Vom Betreten Oharas)